Bari Károly
Az Ítélet Napján
Megfagy kürtök torkában
a rikoltás, a félelem ingeiben
verejtékezünk, ellopják arcunkat
tükreinkből, hogy, fekete csákós
bűneink ne találjanak ránk,
betömetett szájak fuldokló
rettenete fölmerül szivárványok
csúcsán: megbicsaklott hitűek
álmaiban, csattan az ostor,
rajtunk, akik hét vármegyét
égettünk porrá virtusból,
fejünkre erneltük sugarastól
a Napot, hasbarugdosott anyáink
ölét parázzsal perzseltük,
csattan az ostor, bicskával
megvérzett ujjak szorulnak
nyakunkra, a csillag-szemű
koponyák is fölmagasodnak
bűneinkbe
a.fák gyökerei közül, ahová elástuk
őket,
igazak szigorú szavai dulakodnak
halálunkért: ha mertünk bírák
lenni,
vádlottak padjáról se szökjünk meg
gyáván, szavak győzelme lesz
koporsószögünk, kürtök torkából
rézízű rikoltás dördül!
Árz gyácá án gitú lu trumhicsilye
zbirálá án kimésiljely dá friká
nyé-n nábusiny, ál furány
ubrázúnyé
dán styiklányé, kit hé-j dá nyágrá
pákáturilyenyé szá nu-nyé áfljé pá
noj,
dán gyiszát gurilye dá plyisznyit
szpájmá ,szá-rátá pán noriljely dá
sztulusjálá:
dán pigyikát án krigyilosilor
án viszáturiljelyé, puknyescssé
bisjú,
pá nój, káré pá sápcsé dá vármegye
ány-ácácát dá praa dán márácá,
pás-csi kápunyé ál rázgyikány kutot rázá
pá Szarilye, álu mámilyinyej dá-án innyima rugujit
brácályé ku zsáru lyé prázseny,
puknyescsé bisjú, lu bristá
dán szinzjit zsjezjicsé
szá-sztrinzjé
pá gitunyé, kápicsiljely ku styaá
dá ocs
si szá-rágyiká-án pákáturilyenyé
dán trupinyilye lu lyémnyilor,
hungyé ljány ásztupát
pá éj. Alu onz gyirépc vorbé szá
murkucsescsé
pántri, marcsányé: dáká nyány
ándurát
gyiriptácsé há punyény, átunsj dá
pá facá dá glubálá
nu szász-kápány ku.friká, álu vor-bi
fálusije ofi kuju lu kápársonyé,
dán gitú,
lú trumbicsé zbirálá dá árán
durdujescsé.
(Beás nyelvre fordította: Konrád
Imre)
Ezt a verset előző lapszámunkban ékezethibákkal közöltük.
Elnzézést kérünk.