OLVASÓI LEVÉL
Romológia
- avagy cigányok tananyagként?
Úgy
érzem, hogy a romok (romák) mindenben túlérzékenyek. Egyáltalán, az érzésviláguk
gazdagabb, és a kisebbségi sors predesztinálja erre őket. Én gazho rashaj (nem
cigány lelkész) vagyok egy kis faluban, és mint cigánymissziós a szolgálatom
során felébredt a kíváncsiságom, és az etnográfia szeretete is arra vitt, hogy
elkezdtem a cigányok történeti, nyelvi, hitvilági hátterével foglalkozni.
Megmondom őszintén, hogy szeretem a cigány nyelvet, a táncot és az embereket
is. És nem kellene megsértődni (Kende Ágnesnek vagy másoknak), egyáltalán ezt
nem kellene sértésnek venni, hiszen az egyetemeken ugyanúgy tananyag a
russzisztika, vagy bármely más nép kultúrája, nyelve. Azért is kell foglalkozni
ezzel tudományos fokon, mert az egyik legnagyobb nemzetiség (kisebbség) ma
Magyarországon a cigányság, és az egyszerű nép felemelkedése igenis előttünk
álló probléma. Ugyanakkor az ő lelkiviláguk, magatartásuk megértése is
könnyebb, ha ismerjük hányattatásuk, vándorlásuk, történetük eseményeit. Nagy
gondot okoz ma a cigány (romani) nyelvű irodalom helyesírási kérdése, illetve
az írásbeliség rögzítése. Mi módon. milyen írásjelekkel történjen mindez?
Jelenleg létezik: 1. a forretikus írás elve (amelyet Szőcsi Annáék
képviselnek); 2. az 1990-hen Varsóban megállapodást nyert írásmód (standardizacia
e rromane chibaqiri andi Varshava). Ez az írásmód szerepel az Amaro Drom
cigány fordítású (azaz romanes) szövegeiben. És a harmadik: a szótárak,
nyelvkönyvek nagy részében az angol abc betűivcl írt tankönyvek. Néhány betű
miatt van most „vihar a lavórban", vagyis amiért nem fogadják el a népiek
ezt az írást, azok a következők:
X=erős
hehezetes gö
|
rög
khi betű, |
pl. |
baxt-szerencse, |
|
S=tnagyar
sz, |
pl. |
sako-minden, |
|
Ch=magyar
cs |
p1. |
chuchi-mell, |
|
Sh=magyar
s, |
pl. |
shukar-szép, |
Zh=magyar
zs, pl. zhal-megy.
Szerintem
ez a néhány betű megtanulható, és így a világ minden táján el tudják olvasni
(az indiai szövegeket és az afrikai nyelveket is így írják át az angolszász,
nyelvterületen). Miért ne érthetnék meg másutt is a romani nyelvet, hiszen
köztudott, hogy az egész világon szétszóratásban élnek a romák, és így a francia
vagy angol nyelvterületen is el tudnák olvasni, vagy akár Dél-Amerikában.
Szűkkeblűségnek érzem, hogy csak magunkra, magyar cigányokra gondolunk, és nem
a jövőre. És a varsói rmomani alfabeta írásmódja - véleményem szerint
- sokkal bonyolultabb írásjeleket rögzít. Én több nyelven tanultam, de számomra
sem könnyű a varshaveski starrdardiacija megértése. Hála Istennek sok
nyelvkönyv, történeti munka, ismertető anyag jelent már meg ebben a témában, és
az Újszövetség (Biblia) négy evangéliuma is ezen a nyelven íródott. A zsámbéki
romológiai nyelvi műhely, lelki otthon szerintem jó alapokon nyugszik, Choli
Daróczi, dr. Karsai tanár urak gondoskodnak erről. Én találkoztam ott roma
fiatalokkal. Sajnos a cigányok (romák) maguk sem ismerik a történelmüket,
mint ahogy sok egyszerű magyar sem ismeri a saját népe történelmét.
Nagyon
hiányolom az Amaro Drom nagyszerű újságból, hogy nincsenek rövid történeti
ismertetések (a roma történelemből és a főbb különböző nyelvű-törzsű
népekről), pedig sok ember számára újdonság lenne.
Zavarok
vannak a meghatározásokban.
Első
hullámban a népvándorlás elején érkeztek azok a cigányok. akik mára
elmagyarosodtak (romungrók), akiket a tudomány kárpáti cigányok-nak
(pajibano) nevez. Az 1800-as évek közepén a román (oláh) fejedelemségek
felől érkeztek a vándorló életet élő oláh ciogányok (vlashiko rom), akik
megőrizték nyelvüket, archaikus szokásaikat, életvitelüket. Nevüket azért
kapták, mert az oláhok felöl jöttek, nyelvükben sok a román jövevényszó. A
legutolsó hullámban a századfordulón érkeztek a román nyelvet beszélő beások
(teknősök), akik a régi olténiai-bánáti román nyelvet beszélik. Románul lingurarnak
(kanalas) is mondják, mert főleg famegmunkálással és vesszőfonással
foglalkoztak, romani-cigány nyelvű megnevezésük: balajar (tek-nős).
Egy
tévéműsorban hallottam: Alsószentmártonban nyilatkozta egy szőke óvónő
(gazhi), hogy a gyerekek tanítják őket „cigányul” beszélni. Nyilván neki
fogalma sincs az ind eredetű cigány nyelvről és kultúráról, erről nem ő tehet
(habár én, ha egy ilyen óvodában dolgoznék, csak vennék egy Rostás-Farkas
könyvet minimum). Az ott élő beások (bajasilor) ugyanis a nem cigány nyelvet
beszélő romák családjába tartoznak, ők román nyelven beszélnek, mert ők román
cigányok. De lehet, hogy nekik ez jelenti a cigány nyelvet, mert egy lesújtó
szegénységet bemutató műsorban (talán a Patrin magazinban) láttam, azt mondta
az egyik asszony: mi magunk közt csak így, cigányul beszélünk. (A műsor a zalai
beások nyomorát prezentálta.) Véleményem az, hogy csak úgy juthatunk előbbre a
szociális felemelkedés útján, ha az emberekben hit támad. Az Úr Jézusba vetett
hit már másfajta gondolkodást vált ki magyarból, cigány(rom)ból egyaránt, és
megszűnik az előítélet, de ehhez mindkét félnek változtatnia kell az
álláspontján.
A Biblia azt mondja: „Krisztusban nincs többé sem
szabad, sem szolga, sem zsidó, sem görög, sem férfi, sem nő, mert ti mindnyájan
cgyek vagytok". Ha Krisztus gyermekeiként szeretjük egymást, és aszerint
élünk: megtagadva a bűnt, rablást, erőszakot, gyűlöletet, akkor minden
megoldódik majd. Ehhez össze kell fognia a falvakban a lelkésznek, az iskolaigazgatónak és az
orvosnak, a polgármesternek is, és együttes munkával lehet az iskoláztatást, a
szociális gondokat megoldani. Ebben segít minket a szeretet Ura, Jézus
Krisztus. Te zhutil amen o sunto Del, te del o drago Jezush zor thaj sastyipe,
majloshalo Nyevo Bersh! Segítsen meg bennünket a szent Isten, adjon a drága
Jézus erőt, és egészséget, boldogabb Új Esztendőt!
Újléta,
1998. december 16.
ref. lelkész rashaj (reformaticko)
Utóirat:
Rézműves Melindától kérdezem:
Kedves
Testvérnő! Arakhav tut sunto Devlesa!
Nagy
örömömre szolgál, hogy az Amaro Dromban vannak (romani shibeski) cigány nyelvű
szövegek. A köszöntőket elolvasva azonban a kántorjánosi (és hodászi)
dialektus elgondolkoztatott, tisztelve R. M. munkásságát. Ugyanis
Rostás-Farkas Gy.: Cigányságom vállalom c. könyvében azt olvastam, hogy a
na-val tagadók a bodvarok!
A
na-val tagadó oláhcigányokra pl.: bodvar, amely rokona a cerharnak, de más
kategória, ez jellemző:
bodvar: míg
a cerhar nyelvkészletre ez:
létige:
hom, han, hi, has som,
san, si, sas
tagadó:
na-nem chi
nem
eszközhatározó:
romeha – cigánnyal romesa
kattyi
- mennyi sode
A
köszöntőben elhangzott a „has" azaz volt, és Kántorjánosiban, amikor a
templomszentelőn voltam, megkérdeztem egy öregembert, hogy hány éves: Sode
bershengo san? Nem értette, de amikor kattyit mondtam, igen. A tudományos
precizitást a romológiában én is támogatom a népiesekkel szemben, de akkor
tessék választ adni, mert összezavarodtam. Miért lennének cerharok a
kántorjánosiak, szerintem a nagyecsediek is ugyanaz a törzs, ugyanazt a nyelvet
beszélik. A Magyarországi néptáncok új kötetében le vannak írva
(Kovalcsik Katalin szlávos írásmódjával) szép számban köszöntők, szövegek.
Ezekre mindez jellemző. Én úgy érzem, hogy némely helyeken más törzsű
(dialektusú) beszédet is használnak, vagy befogadnak már pl. a lovárt, mint
uralkodó, irodalomban előlépett nyelvet. Mi itt az igazság? Valószínű, hogy
mint néprajzos, több nyelvismerettel rendelkezik, és ráadásul romnyi.
Szeretettel és üdvözlettel:
Uzhe jilesa, kamipesa:
Hatvani László
ref.lelkész rashaj