OLVASÓI LEVÉL

 

Romológia - avagy cigányok tananyagként?

 

Úgy érzem, hogy a romok (ro­mák) mindenben túlérzéke­nyek. Egyáltalán, az érzésvilá­guk gazdagabb, és a kisebbségi sors predesztinálja erre őket. Én gazho ra­shaj (nem cigány lelkész) vagyok egy kis faluban, és mint cigánymissziós a szolgálatom során felébredt a kíván­csiságom, és az etnográfia szeretete is arra vitt, hogy elkezdtem a cigányok történeti, nyelvi, hitvilági hátterével foglalkozni. Megmondom őszintén, hogy szeretem a cigány nyelvet, a tán­cot és az embereket is. És nem kelle­ne megsértődni (Kende Ágnesnek vagy másoknak), egyáltalán ezt nem kellene sértésnek venni, hiszen az egyetemeken ugyanúgy tananyag a russzisztika, vagy bármely más nép kultúrája, nyelve. Azért is kell foglal­kozni ezzel tudományos fokon, mert az egyik legnagyobb nemzetiség (ki­sebbség) ma Magyarországon a ci­gányság, és az egyszerű nép felemel­kedése igenis előttünk álló probléma. Ugyanakkor az ő lelkiviláguk, maga­tartásuk megértése is könnyebb, ha is­merjük hányattatásuk, vándorlásuk, történetük eseményeit. Nagy gondot okoz ma a cigány (romani) nyelvű irodalom helyesírási kérdése, illetve az írásbeliség rögzítése. Mi módon. milyen írásjelekkel történjen mindez? Jelenleg létezik: 1. a forretikus írás el­ve (amelyet Szőcsi Annáék képvisel­nek); 2. az 1990-hen Varsóban megál­lapodást nyert írásmód (standardiza­cia e rromane chibaqiri andi Varsha­va). Ez az írásmód szerepel az Amaro Drom cigány fordítású (azaz roma­nes) szövegeiben. És a harmadik: a szótárak, nyelvkönyvek nagy részé­ben az angol abc betűivcl írt tanköny­vek. Néhány betű miatt van most „vi­har a lavórban", vagyis amiért nem fogadják el a népiek ezt az írást, azok a következők:

 

X=erős hehezetes gö­

rög khi betű,

pl.

baxt-szerencse,

S=tnagyar sz,

pl.

sako-minden,

Ch=magyar cs

p1.

chuchi-mell,

Sh=magyar s,

pl.

shukar-szép,

Zh=magyar zs, pl. zhal-megy.

 

Szerintem ez a néhány betű megta­nulható, és így a világ minden táján el tudják olvasni (az indiai szövegeket és az afrikai nyelveket is így írják át az angolszász, nyelvterületen). Miért ne érthetnék meg másutt is a romani nyelvet, hiszen köztudott, hogy az egész világon szétszóratásban élnek a romák, és így a francia vagy angol nyelvterületen is el tudnák olvasni, vagy akár Dél-Amerikában. Szűkkeb­lűségnek érzem, hogy csak magunkra, magyar cigányokra gondolunk, és nem a jövőre. És a varsói rmomani al­fabeta írásmódja - véleményem sze­rint - sokkal bonyolultabb írásjeleket rögzít. Én több nyelven tanultam, de számomra sem könnyű a varshaveski starrdardiacija megértése. Hála Is­tennek sok nyelvkönyv, történeti munka, ismertető anyag jelent már meg ebben a témában, és az Újszövet­ség (Biblia) négy evangéliuma is ezen a nyelven íródott. A zsámbéki romo­lógiai nyelvi műhely, lelki otthon sze­rintem jó alapokon nyugszik, Choli Daróczi, dr. Karsai tanár urak gondos­kodnak erről. Én találkoztam ott roma fiatalokkal. Sajnos a cigányok (ro­mák) maguk sem ismerik a történel­müket, mint ahogy sok egyszerű ma­gyar sem ismeri a saját népe történel­mét.

Nagyon hiányolom az Amaro Drom nagyszerű újságból, hogy nin­csenek rövid történeti ismertetések (a roma történelemből és a főbb külön­böző nyelvű-törzsű népekről), pedig sok ember számára újdonság lenne.

Zavarok vannak a meghatározások­ban.

Első hullámban a népvándorlás ele­jén érkeztek azok a cigányok. akik mára elmagyarosodtak (romungrók), akiket a tudomány kárpáti cigányok-nak (pajibano) nevez. Az 1800-as évek közepén a román (oláh) fejede­lemségek felől érkeztek a vándorló életet élő oláh ciogányok (vlashiko rom), akik megőrizték nyelvüket, ar­chaikus szokásaikat, életvitelüket. Nevüket azért kapták, mert az oláhok felöl jöttek, nyelvükben sok a román jövevényszó. A legutolsó hullámban a századfordulón érkeztek a román nyelvet beszélő beások (teknősök), akik a régi olténiai-bánáti román nyelvet beszélik. Románul lingurar­nak (kanalas) is mondják, mert főleg famegmunkálással és vesszőfonással foglalkoztak, romani-cigány nyelvű megnevezésük: balajar (tek-nős).

Egy tévéműsorban hallottam: Alsó­szentmártonban nyilatkozta egy szőke óvónő (gazhi), hogy a gyerekek tanít­ják őket „cigányul” beszélni. Nyilván neki fogalma sincs az ind eredetű ci­gány nyelvről és kultúráról, erről nem ő tehet (habár én, ha egy ilyen óvodá­ban dolgoznék, csak vennék egy Ros­tás-Farkas könyvet minimum). Az ott élő beások (bajasilor) ugyanis a nem cigány nyelvet beszélő romák család­jába tartoznak, ők román nyelven be­szélnek, mert ők román cigányok. De lehet, hogy nekik ez jelenti a cigány nyelvet, mert egy lesújtó szegénysé­get bemutató műsorban (talán a Patrin magazinban) láttam, azt mondta az egyik asszony: mi magunk közt csak így, cigányul beszélünk. (A műsor a zalai beások nyomorát prezentálta.) Véleményem az, hogy csak úgy jutha­tunk előbbre a szociális felemelkedés útján, ha az emberekben hit támad. Az Úr Jézusba vetett hit már másfajta gondolkodást vált ki magyarból, ci­gány(rom)ból egyaránt, és megszűnik az előítélet, de ehhez mindkét félnek változtatnia kell az álláspontján.

A Biblia azt mondja: „Krisztusban nincs többé sem szabad, sem szolga, sem zsidó, sem görög, sem férfi, sem nő, mert ti mindnyájan cgyek vagy­tok". Ha Krisztus gyermekeiként sze­retjük egymást, és aszerint élünk: megtagadva a bűnt, rablást, erőszakot, gyűlöletet, akkor minden megoldódik majd. Ehhez össze kell fognia a fal­vakban a lelkésznek, az iskolaigazga­tónak és az orvosnak, a polgármester­nek is, és együttes munkával lehet az iskoláztatást, a szociális gondokat megoldani. Ebben segít minket a sze­retet Ura, Jézus Krisztus. Te zhutil amen o sunto Del, te del o drago Je­zush zor thaj sastyipe, majloshalo Nyevo Bersh! Segítsen meg bennün­ket a szent Isten, adjon a drága Jézus erőt, és egészséget, boldogabb Új Esztendőt!

Újléta, 1998. december 16.

 

Hatvani László Csaba

ref. lelkész rashaj (reformaticko)

 

 

 

Utóirat: Rézműves Melindától kér­dezem:

Kedves Testvérnő! Arakhav tut sunto Devlesa!

Nagy örömömre szolgál, hogy az Amaro Dromban vannak (romani shi­beski) cigány nyelvű szövegek. A kö­szöntőket elolvasva azonban a kántor­jánosi (és hodászi) dialektus elgondolkoztatott, tisztelve R. M. munkás­ságát. Ugyanis Rostás-Farkas Gy.: Ci­gányságom vállalom c. könyvében azt olvastam, hogy a na-val tagadók a bodvarok!

A na-val tagadó oláhcigányokra pl.: bodvar, amely rokona a cerharnak, de más kategória, ez jellemző:

bodvar:                                                 míg a cerhar nyelvkészletre ez:

létige: hom, han, hi, has                         som, san, si, sas

tagadó: na-nem                                     chi nem

eszközhatározó: romeha – cigánnyal      romesa

kattyi - mennyi                                      sode

 

A köszöntőben elhangzott a „has" azaz volt, és Kántorjánosiban, amikor a templomszentelőn voltam, megkér­deztem egy öregembert, hogy hány éves: Sode bershengo san? Nem értet­te, de amikor kattyit mondtam, igen. A tudományos precizitást a romoló­giában én is támogatom a népiesekkel szemben, de akkor tessék választ ad­ni, mert összezavarodtam. Miért len­nének cerharok a kántorjánosiak, szerintem a nagyecsediek is ugyanaz a törzs, ugyanazt a nyelvet beszélik. A Magyarországi néptáncok új köteté­ben le vannak írva (Kovalcsik Katalin szlávos írásmódjával) szép számban köszöntők, szövegek. Ezekre mindez jellemző. Én úgy érzem, hogy némely helyeken más törzsű (dialektusú) be­szédet is használnak, vagy befogad­nak már pl. a lovárt, mint uralkodó, irodalomban előlépett nyelvet. Mi itt az igazság? Valószínű, hogy mint néprajzos, több nyelvismerettel ren­delkezik, és ráadásul romnyi.

 

Szeretettel és üdvözlettel:

Uzhe jilesa, kamipesa:

 

Hatvani László

ref.lelkész rashaj