Útravaló Vers
Ruva Farkas Pál
A májusi lepke (Olgának ajánlva)
egyedül vagyok
halkan suttognak hozzám a csillagok
elhozott hozzád
a szerelem szagú TAVASZ
hosszan csevegnek gyermekeim
ibolyántúli emlékei
szólítom arcodat
szemeidet elringatta a bíborszínű hajnal
lassan elalszik lelkemben a szerelem
elaludt benne a titkos csókvarázs
hosszan néz le ránk a HOLD
messzi vagy tőlem angyalom
üresen bámul rám az ágy
itthagyott engem a csalfa lány
elfutott tőlem a kiscicám…
keresem a HÁZBAN
meztelen megfázna
ha a tükör mögött állna
kilógna a lába
ejnye hát rosszaság
kell e tavasz…?
vár a nyár…
itt van már a fecske
megfésül a Lenke
ej te kutya futta
csípjen meg a bolha
este van a faludban
vigyél el a templomba
ha elfogy a rétes
nem leszel rá képes
ékes
kényes
lányka
felmászott a fára
tücsök
bolha
hegedű
ott maradsz Te egyedül
ha eljön a péntek
meghallod a léptem
kipp
kopp
na ki vagyok…?
beenged a szombatod
ki fekszik az ágyban
a meztelen lányka
hull a hó
fut a ló
bújjál hozzám kis Palkó
nem megyek
nem megyek
szembe jön a kikelet
piros az orcája
arany a ruhája
leguggolt a drága
fülig ér a szája
elhívom egy szóra
kiviszem a tóra…
felreppen a gólya
halkan szól a nóta
rám pillog a lepke
öreg lett az este…
cifra lepke
szép menyecske
szállj a Palkó tenyerébe
ha eljön a május
felébred a mágus…
majd a NAP és a HOLD
szórjon rátok csillagot
itt a vége
fuss el véle
egészen a ZUG végére
jek
duj
deshuduj
chumidav me tyiro muj
Ruva Farkas Pál író, költő műfordító 1952-ben született Újkígyóson.
A ’70-es években Choli Daróczi József nyomdokain járva Bari Károly és unokatestvére, Rostás Farkas György mellett az ő neve fémjelzi a roma irodalmat, és a cigány nyelv intenzív szépirodalmi művelését. 1987-ben Agave címmel a Magvető kiadó jelenteti meg debütáló kötetét, ezt követi 1996-ban a Vasvirágok nyílása – A Gangesztől a Dunáig a Cigány Tudományos és Művészeti Társaság kiadásában. Ebben az évben ülteti át cigány nyelvre Faludy György Börtönverseit (1951–1953) is: a Robijake pojemi című kötetben lefordítva és kicsit hozzáköltve az eredeti versekhez adja közre a költőóriás műveit. Mint azt az előszóban leírja, azért tette mindezt, hogy sajátjai, a roma közösség tagjai is élvezhessék Faludy költészetét.
Harmadik verseskötetét 2002-ben Ruvaturusz címmel a Credit Lap- és Könyvkiadó jelenteti meg. 2008-ban, a Biblia évében lát napvilágot a Szentírás lovári-magyar nyelven – a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia jóváhagyásával – Vesho Farkas Zoltán fordításában, melynek ő a lektora. (A lovárit egyébként az 1981-es, Göttingenben tartott Cigány Világkongresszus jelölte meg a cigányság irodalmi nyelveként.)
A most közölt vers a szintén tavaly megjelent Zen Zug kötetből való (MNEKK, Taksony, Draftpress Kft.). „Ebben a költészetben ezer év büszkesége és fájdalma, gyönyörűséges életszeretete, fennmaradási vágya és ereje, a cigányság titokzatos mélységű sorsa kél szárnyra. (…) Az újkígyósi telek és nyarak, ünnepek, karácsony, estek, holdas éjszakák, munkás hétköznapok olykor balladisztikus, máskor játékos rímelésű költeményekben elevenednek meg ennek a kötetnek a lapjain” – mint azt a pályatárs, Szakonyi Károly méltatása írja.