P-o drom Paramíća


Gerard Gartner
A cigány gyerek hét furfangos kérdése


Le rromane ćhavorresqe efta pućhimata




But berśa maj anglal Ŵuvel sas jekh terno ćhavo rromano, deśupanŴ e berśenqo. Vov bućhol sas J ùsto. Lesqi dej thaj lesqo dad mule sas thaj vov nivar ći phirda sas. Ći Ŵanel sas te baśavel niekh instrumènto, nivar ći beśel sas paśa jekh grast. Lesqe jakha sas bare thaj lenqi rang maśkar-o zeleno aj o bodlo.

Nas les kavera amala desar lesqi mùca so bu ćhol sas Drom aj jekh Ŵukorro. Baxtalo sas lença, ći mangelas khanć maj but le trajosθar... So trin sas ćorrorre sar sas vov kòrkorro, sar koka cikne Ŵukela so beśen p-el droma. Ćorrorre a palem baxtale, ke ći Ŵanen sas kaver and-o tràjo. Sa sas len, pala so Ŵanens as a ćaćimasθe vàŴe ći arakhla sas pesqi baxt, ni savo drom te lel anda pesqo Ŵivipe

Vov Ŵivel sas anda jekh cikno foro kaj pecisavel sas but bilaćhipe katar-el manuśa trujal les θe. Ćudimasqe, vi le Rroma irinen sas o dumo lesqe.

Vov Ŵanel sas kaj si rrom, kadǎ akharen sas les, « Rromaniśel » phenen sas lesqe... ama vov ći hatarel sas ni o barvalipe kadale vorbaqo, ni sosqe akharen sas les kadǎ le manuśa. Lesqo kher sas jekh luv kerdo kaśtença, lesqo suthan pherdo patrn ǎ, ćarǎ thaj phus, merel sas te kerel jekh jag śuke rrajença ratǎθe aj te beśel cerra pesqe duje amalença. Pal odova astarel sas len i lindra, thaj bistren sas sa le grìźe le děsesqe.

Jekh děs and-e januàra… Sas o ćhonùto opre and-o ćèri aj Ŵivdǎrel sas e dukh and-o ilo le Justesqo, sosqe and-e januàra oxto berś maj anglal mulo sas lesqo papu thaj vov atùnći aćhilo sas kòrkorro. Vov naśtin sas thaj ni mangel sas te bistrel les. Kana aven sas le ratǎ e januaraqe, thaj kana arakhel sas dosta kaśta, e jag thabǒl sas ìnke maj but vaxt desar aćaral...

Jekh děs, kuki januàra, avri telal-o iv so perel sas, and-o śil katar-e detharin, le gada kinge and-o paj thaj o perr bi manresqo, o Jùsto arakhlas nùmaj duj-trin rraja tatǎrimasqe ratǎθe, thaj lias te irinǒl anda pesqo luv, khindo, phare ileça, pherdo jaśin.

Kana areslo othe, ći nikalda pesqe kinge gada, mukhla pes te perel phujaθe thaj śirdias te rovel.

Lesqi mùca sas baxtali, ći hatǎrel sas lesqo pharimo aj dikhel sas les. Hatǎrdas palem so vareso naj miśto aj gelas te morel pes lesqe ćangenθe, thaj śirdias te baśel miau miau… O Justo rovel sas, but var vazdel sas pesqe jakha thaj dikhel katar-o vudar, khosla tate jasva thaj dias pes zor te bistrel pesqi bibaxt.

Vov hatǎrdas so sas lesqi mùca truśali, kamel sas paj te piel.

O Justo gelas avri. Gelas Ŵik-e xaing so sas paś-o luv. Phagla bare kotora pahoj. Sar khuvel sas o pahoj, geli lesqi godǐ e papusθe. Te phenes sarkaj sas Ŵivdo angla lesθe, kadǎ kerdilas sas lesqe godǎθe, thovel sas pesqo muj thaj pesqe vasta, sarkaj and-e detharin e jevendesqe.

O Drom ćarda cerra paj le pahojesθar. Pala kodo, dikhlas and-o jakha pesqe cikne xulajes thaj prastajas sigaθe karing-o luv, sarkaj mangel sas te mothovel e Justesqe vareso.

Thaj o Justo gelas pala laθe k-o luv.

Kana putardas o vudar te del andre, angla pesθe e glinda sikavel sas e Dromesqe.

Mangel sas te paśǒl la mucaθe, thaj Ŵal sas karing-e glinda. Jekhe foraθe, lesqo ilo lias te baśel but zorales, odolesqe so and-akia glinda, sas angla lesθe o muj thaj o kolin lesqe papusqo. Dikhǒl sas sarkaj sas othe, prezènto, pal-o imàźo le Dromesqo. Lesqe ćanga bilǒn sas and-e lokhi ućhalin. Devl!a, so laćho, sar dud, lesqo muj asal sas kovlorres.

O Jùsto hatǎrel sas vi dar vi loś, manglas te azbal, te ćuminel pesqe papus.

Pe akava momènto, o Drom ćhudilas lesqe phikesθe, dikhlas and-el jakha pesqe xulajes, Ŵi kaj hatǎrdas o gindo o maj sekrèto, o maj garaduno le Justesqo. E mùca baśel sas miau miau. Thaj cerra a cerra, kuko maćkano baśipen lias jekh aver intonàcia, sa tranformosàjlas. O Jùsto hatǎrdas pes but phares, sarkaj e phuv peli sas pra lesθe. Lias te Ŵivel avrial-o vaxt. Sar anda jekh suno.

Jekhe foraθe, o krlo le Dromesqo lias te aśundǒl sar o krlo le papusqo, thaj kako krlo phenel sas e Justesqe:


Papu, phen manqe kaj si amaro thagar, te Ŵav te mangav lesθar te del man godǐ, te undǎrel man.

Kana irisalo pesqe godǎθe, o Justo sas beśto phujaθe. Lesqo papu naśadilas sas sar e jag jekhe momelǎqi. E rǎt mekel sas pesqo than le disǒmasqe, o Drom baśel sas miau miau. Sar anglal, vov morel sas pes pesqe amalesqe vastenθe. Avri ći perel sas maj iv. Jekh laćhi kaśtesqi jag dudǎrel sas thaj tatǎrel sas o cikno luv le Justesqo. O kolin pherdo naisikani śuk, trin děs thaj tri ratǎ, o Justo dias pes godǐ śukar. O śtàrto děs alosardas so te kerel. Disǒmaça o kham, ćhudas e rovli and-e phuv. Pala godova, gelas khere thaj astardas les jekh lìndra but phari.

Ći Ŵanǒl pes sode vaxt gelas kadi lìndra.

Jekh laćhi detharin, vov uśtǐlas. Rodias e Dromes jakhençar.

P-o than kaj sovel sas savaxt o amal lesqo, sas jekh aver Drom kerdino kaśtesθar, thaj angla lesθe kana phiravel sas e fejastrin, dikhlas jekh baro rukh luluděnçar. Telal akava rukh, sas kidine but Rroma. But lenθar keren sas skulptùre, le kavera keren sas piktùre, khelen sas, baśalen sas muzika, drabaren sas poèzie, thaj but kavera siklǒn sas avera dombimàta.

Le Justesqe nas maj vasno aba o vaxt so nakhel sas. Sa sas lesqe anglal kaj te ovel baxtalo.

Arakhlas sas pesqi baxt. Kadi sas e res and-o Ŵivipe lesqo, kada sar kana kerdǎs sas i manglin anda pesqo ilo.

Kate te Ŵal sas, kerel sas le Rromen te hatǎren pen maj śukar maśkar penθe thaj le kavrença. Le bare xulaja e dombimatenqe, a le bare k-el kavera meterśuge, savorre pinŴaren sas les akana.

Lesqe kava sas o laćho drom. Thaj sas ćaćimasθe baxtalo save thanesθe kaj vov phirdas. Sa so mothovdem tumenqe pecisajlo “isi but berś”.... A jekh Sinto phenel : “Hi kava schon raha…”, a jekh Lovàri : “Sas kodo demult…” thaj jekh Kalorro: “Acayó sinelaba de buté chiró”...



Gerard GARTNER, aki ma egy kis faluban él Albi mellett, az egyik legnevesebb alkotó Franciaországban. Hírnevét elsősorban szobrainak köszönheti, amelyek meglepő, váratlan formáikkal és arányaikkal tüntetnek, de az sem hagyható figyelmen kívül, hogy Gerard Gartner szervezett elsőként, már 1986-ban nemzetközi

kiállítást a roma művészeknek a Párizs szívében található La Conciergerie-ben az Ile de la Cité szigetén. Kevesen tudják, hogy rövid elbeszéléseket is ír az ifjúság számára; ezek közül olvashatnak most egyet, amelyben egy árva gyereknek lehetősége nyílik szót váltani halott nagyapjával, s így felteheti neki azt a hét kérdést, ami a legfontosabb roma identitásával kapcsolatban. Maga Gerard Gartner inkább világos bőrű, ami sokszor elgondolkodtatta a cigányok úgynevezett „tipikus barna bőréről”. Kutatásai nyomán megtudta, hogy a romák viszonylag világos bőrű népként érkeztek Európába a középkorban, és a Balkán lakosaival való keveredésük során váltak sötétebb bőrűekké. És így már valóban barnább bőrűek voltak a helyieknél, amikor 1427-ben megjelentek Párizsban. Gartner véleménye szerint a „füstös képű” jelző ezekből a korai időkből származik, és a XV. századi franciáktól terjedt el a még világosabb bőrű, többnyire szőke és kék szemű németek és szlávok között. Ami igazán különös, hogy ezt a közhelyet azon országokban is átvették, ahol a helyi lakosok nagyobb része sötétebb bőrű, mint a cigányok – Romániában, sőt Törökországban. A füstös képű cigányok kliséje viszont új fejlemény Oroszországban, hiszen csak a kaukázusi háborúk idején jelent meg. Művészként és romaként Gartner különös érdeklődést mutat a színek, a képzetek, a klisék és a társadalmi kapcsolatok összefüggései iránt. Néhány éve új kutatásba kezdett: olyan roma alkotókról gyűjt anyagot, akik képlékeny anyagokkal (pl. agyag, gipsz) dolgoznak. Túl ezen és túl az etnikai megosztottságon látja, mit adhat a roma kultúra a zaklatott modern világnak: spirituális erőt, amely felvértezi az emberi szolidaritást – többek között ezen értékek jelennek meg a történeteiben.







desar aćaral = méginkább

rraja = ágak

luv = zsúpfedelű házikó

jaśin = bánat, szomorúság

sarkaj = ahogy, amit

paśǒl = közeledik

prezènto = jelen

imàźa = kép

ućhalin = árnyék

momènto = pillanat

sekrèto = titok

maćkano = macskás

inbtonàcia = hanglejtés

transformosàjlas = megváltozott

vaxt = idő

lavnorro = kishírnök, angyal

manglin = kívánság

ćaćardǒl = megvalósul

disǒrig = kelet

rat = vér; itt nemzetség

melaxno = barna

parno parnorro = teljesen fehér

verver = különböző

dikhǒl = látszik

undǎrel = tanácsol

reprezentuil = képvisel

prezidènto = elnök

śerutno = főnök

khelno = táncos

domb = művész

ćhandimo = béke (= pàća)

nasul zor = erőszak, durvaság

res = cél

Oriènto = Kelet

ći … vekheder = nem/nincs tovább

śeliberś = (év)század

vasno = fontos

relàcia = összefüggés

originaliteta = különösség, eredetiség

transformuil = cserél

rukh = fa (= kopàći)

phujaθe = a földön

disǒpe = hajnal

dudǎrel = ragyog, fénylik

naisikani śuk = hálaadás

piktùra = festmény/kép

skulptùra = szobor

dombipe = művészet

meśterśùga = mesterség





Képünk illusztráció

Fotó: Németh Dániel