KARAVÁN SZÍNHÁZ

Thália Új Stúdió

február 26. csütörtök 17:00

magyar nyelven


Garaczi László:

Csodálatos vadállatok – dráma

Garaczi László e darabja egyetlen esőzésnyi idő alatt játszódik. Tamás és Zoé állnak a történet középpontjában. Egy pár. Mindent, amit látunk, Tamás „mozizza” Zoé számára. Zoé gyermek- és felnőtt-kori traumáinak oldása a célja, vagy ha más nem, legalább annyi, hogy aznap este elaludjon. A Karaván Színház legújabb bemutatója egy kíméletlen történet a mentális problémákkal küzdő emberekről. A szülő-gyermek viszonyról. És a szerelemről. Ha van melletted egy szerető társ, talán túléled. Talán…


Garaczi László:

Vadurj Csodálatosi – dráma

Puvásztá lu Garaczi László tyár atitá doba sza zsakă, pină plaji udátă. Tamás sî Zoé sztă în milzsuku puvestyi. Jé plăkătorj ăsz. Kutotu sé vigyény Tamás ăj zsakă lu Zoé. Tamás d-áje zsakă lu Zoé, kă kînd Zoé kupil ăj rá ro mult o csinyit, sî Tamás ári dă gînd kit Zoé sză mujtyé csinyurilje, să sză patyé sză kulsjé. Lu Karaván Színház, ászt-j un nou lukruj, sî fartyi dîn szuflyituj ăj. Puvásztá, părestyi, dă aminy ku gîndurj mári ăn káp. Părestyi dă părinc, kári kum kusztă ku kupilyis. Sî părestyi máj, dă plăkătorj. Sî máj părestyi d-áje kă dakă sinyivá-j

lăngă tyiny, dară vij kusztá máj mult. Dară…


Szereposztás:

ZOÉ – MANYIKA Legerszki Krisztina mv.

TAMÁS – PAULAI ÚR – ALEZREDES Jászberényi Gábor mv.

TERI – ASZTROLÓGUSNŐ – KRISZTA Csúz Lívia mv.

ANDRÁS 1 Szkiba József

ANDRÁS 2 – DANI Danó Roland


Rendező: Balogh Rodrigó és Illés Márton mv.

Díszlettervező Balogh Rodrigó és Illés Márton

Jelmeztervező: Király Tamás

Grafikus: Oláh Zoltán


HÓKIRÁLYNŐ MESESZÍNPAD

Bábszínház Játszótér

február 28. szombat 19:00

magyar nyelven


Szécsi Magda:

Cincinfrász Kincsesládája

zenés mesejáték

Hol van, hol nincs – valahol áll egy malom, s az idők szele hajtja annak kerekét. Ebben a malomban éltek együtt békességben az egerek és macskák mindaddig, amíg a titokzatos láda bőségesen ontotta nekik az élelmet. Ám a lakókon erőt vett a falánkság, s egymás ellen kezdtek háborúzni. Ezt látva az Időtündér igen nagy haragra gerjedt, és elrej-tette a csodaládát, hogy érdemtelenül soha senki meg ne találhassa.

Az egerek és macskák életében egy új korszak kezdődött ezzel:

a szegénység és az éhínség kora. Vajon tudnak-e változtatni sorsukon az egy fedél alatt élők? Az ifjúság ereje meg tudja-e törni a felnőttek konokságát és a rossz szokások hatalmát? Eljön-e újra a bőség és az egyetértés ideje?... Ha megnézitek ezt a nagysikerű előadást, Ti is mindent megláthattok és megtudhattok!

Szécsi Magda:

Duboszu Cincinfrászulu ku arö

puvásztö ku kintyitur

Hungyé-j, hungyé nu-j. Hungyévá sztă on malom, p-áluje rată á vremélor vînt îl mînă. În malomusztá în puturic. Sjágyé mîcilye sî sudisji. Păn átunsj kit ládá mikă, lje dă dămănkátu, dá aminyi or kizdilét sză filyé mănkătorj, sî unápált hă sză bátă. O văzut vreme lu tündéruluj sî ró szomănyet, oszkunsz ládá. Nu-flyé áláfel om, káré n-o érdimilestye. În kusztu mîcilye sî sjudisi ăn áltu vremé sz-o kizdilét, szărăsilyé sî flămănză vremé. D-ar or îstyi szîn tarkă pă kusztulyi sjinyé uná sjágyi? Putyere tînyirj d- ar or pucse rupé ro kusztu bătîrnyilor? Dăpej dar o-vinyi jară áláfel vremé hungyé sz-or prisjepe uná kumpánye, să mult mănkáre o-fi? … Dák véc vigye pă puvestye hásztá, sî voj véc vigye kutotu sî voj îstyic.


Szereposztás:

IDŐTÜNDÉR Füzesi Klári

HASPÓKANYÓ Szécsi Vilma

CINCINFRÁSZ Kecskeméti Zsuzsa

RÉMRÁGÓFOGÓ Habány Tamás

DURRDURANDURR Dorner Gyula

LÉDICILI Ferencz Gabriella

TEJPANCS Gerencsér Alexandra

CSUMRUCS Fekete István


Rendező: Nyilassy Judit mv.

Zene: Sebestyén Gábor

Díszlet: Attilius Art

Koreográfia: Borbély Krisztina

ROMANO TEATRO MISKOLC

Bábszínház Nagyszínpad

2009. február 28. szombat 19:00

magyar nyelven, rromani betéttel


Szegedi Dezső – Horváth Zsolt:

Antigoné – rockmusical

Kreon, a maffiafőnök, aki királyként ünnepelteti magát, megparancsolja, hogy a halott Polüneikészt, aki a városra tört, senki el ne merje temetni, mert halállal lakol. Egy ember mégis szembeszegül parancsával. Kreon király fiának (Polüneikész unokaöcs-csének), Haimónnak menyasszonya, Antigoné, aki egy makacs, a hagyományokhoz és a történelmileg kialakult erkölcsi normákhoz ragaszkodó cigány nő. Kreont rádöbbenti Teiresziász, a vak cigány jós, hogy elhamarkodott volt parancsa. Önmaga próbálja helyrehozni hibáját, de már késő, mert elindult a tragédiák láncolata, mely a végső összeomláshoz vezet.


Kreon le maffiako shéro-j, kon krajeske cipisárelpes avri, thaj avri phrnrl sakoneske, hoj so naj slobodo te keren. Le Polüneikészes kon pe le foro zhalas márimasa, táj mulas, khonyik na tromal te praxolles.Kon praxolales, kodoles o krajo mudaravel. Taj sa si varekon, kon kamel te praxolles, e Antigoné, kaske piramno si o Haimon, le Kreoneszke, le krajeske pralesko shavo. Antigoné ekh patyiváli románi romnyi, kon inkrel le phurikáni tradicia, taj kade trajil, taj kade gindyilpes, sar ekh románi zhuvlyi. Teiresziász, o korro drabári sikavel le Kreoneszke, hoj naj slobodo jekh manusheske kasavo putyárdo te avel, inke chi atunchi, te kraj si. O kraj zumavel te lasharel e situácia de aba nashtig, ke so rumusárdas, kodoles aba chi zhanel te lasharel.


Szereposztás:

ANTIGONÉ Horváth Adrienn

ISZMÉNÉ Horváth Stella

HAIMON Bitó Norbert

TEIRESZIASZ Merényi Ákos

KARVEZETŐ Szegedi Viola

ŐR Mihalik Miklós

HÍRNÖK Szladovics Gábor

EURIDIKÉ Beke Csilla Jusztina

TESTŐR Horváth István

KREON Horváth Zsolt

HÍROLVASÓ Gyuris Gábor

KAR Úrr Szimonetta, Kocsis Tímea, Csinos Zsófia, Kótai Klaudia, Pongrácz Boglárka, Petró Vanda, Takács Tímea, Nagy Péter, Heim Boglárka, Varga Balázs, Bukta Gergő, Balázs Gergely, Guba Máté, Bodzán Ágota, Soltész István, Koczán Blanka, Pallai Zsolt, Várhegyi Vivien


Rendező: Szegedi Dezső

Átirat/Dalszöveg: Szegedi Dezső

Zeneszerző: Horváth Zsolt

Koreográfus: Pál Ildikó

Cigány fordítás: Glonczi Ernő

Videó: Gyuris Gábor

CINKA PANNA CIGÁNY SZÍNHÁZ

Thália Új Stúdió

március 3. kedd 18:00

magyar nyelven


Faludy–Villon Máshogy

François Villon balladái – Faludy György átköltésében

Két férfi, két sors, két titok. Faludy és Villon. Mi a közös a két költőzseniben, akit több évszázad választ el egymástól? Talán a meg nem értettség, a hosszú vándorlás, a menekülés saját hazájuk és kortársaik elől? Faludy páratlan érzékenységgel, könnyedséggel és szépséggel rejtette saját gondolatait a középkori csavargó zseni álarca mögé, mintegy maszkként, le nem mosható álarcként használva Villont, és talán haláláig sem vette le azt. Az előadás kérdéseket tesz fel és válaszokat keres, melyik versben hogyan takarta el Faludy lázadását kora társadalmával szemben, szembeszállását a fasizmussal, kíméletlen reakcióit, melyekkel a diktatúrát ostorozta. Előadásunk nyíltan provokál, mert nő játssza Faludyt, megragadva ezzel nemtelenségét és kortalanságát egy, a valóditól elrugaszkodott világ díszleteibe ágyazva, ahol nincs más, csak a zseni és a hasadt gondolat. Harc, lázadás és megalkuvás százados mókuskereke ez, mely elénk tárja a nem ismert Faludyt, a csavargót, a világpolgárt, aki egy egész életen át vándorolt, akárcsak mi, cigányok.


Faludy–Villon Aversar

le Francois Villon-eske baladi kathar o Faludy György

Duj mursha, duj trajura, duj garadipe. O Faludy thaj o Villon. Sosko kethanipo shaj rakhas maskar kadala duj poetikane geniusa, saven shel bersh ulavel jekhavrestar. Dore kaj na hatyarenas len, o lungo dromipo, e emigracia kathar lengo them thaj kathar avera poeti? O Faludy bare hatyarimasa, lokhimasa, shukarimasa garadas peske idei pala o Villon, kon ande mashkarutne shelibersha trajolas, geniuso sas, sar masko inkrelas les angla peste. Amaro teatro pushimata del thaj angledipe rodel, hoj ande save poezii sar garadas o poeto peske ginduri mamuj o dostipo, leske reakcii savenca e diktatura kamelas te mudarel. Amaro angledipo jekh provokacia si, vi misto kodi, ke jekh zhuvji si o Faludy, kadalasa sikavas ke sajekh, hoj mursh vaj zhuvji si o poeto, naj vasno o bershipo, si te bistras jekh cerra o realiteto.


Szereposztás:

Jónás Judit

Csapláros László

Major Róbert

Choli Daróczi József író-költő / Az akasztófavirágok balladája – hangbejátszás


Rendező: Balog János mv.

Játékmester: Sándor Júlia

Asszisztens: Kovács Anikó

Fordító: Choli Daróczi József

Díszlet-jelmez: Werner József